COQUE E MAQUIAGEM Pra Jovens BAILARINAS 1

COQUE E MAQUIAGEM Pra Jovens BAILARINAS

Nota: consulte assim como a lista de equivalências. O português é uma língua dita em inúmeros países, distantes entre si e espalhados por quatro continentes, pelo que exibe diferenças locais relevantes de povo para povo. Da mesma forma que, a despeito de em pequeno grau, também há diferenças nas gírias locais entre uma região e outra, dentro do mesmo país.

O português debatido e escrito em Portugal — chamado de português europeu — tem outras diferenças em conexão ao português usado no Brasil — denominado como português brasileiro. Por seu lado, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste apresentam qualquer um as tuas especificidades. Em diversas páginas aparecem palavras com variantes na escrita como secção ou “seção” e contacto ou “contato”.

As diferenças nestas frases não são erros ortográficos. O Acordo Ortográfico de 1990, celebrado pela Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), unificou a ortografia no universo lusófono. O Acordo, que está em vigência em todos os países lusófonos, admite duplas grafias, sempre que anteriormente havia uma grafia para Portugal e países africanos e outra pro Brasil: não mais. Qual das duas versões está correta? A Wikipédia em língua portuguesa, também chamada de Wikipédia lusófona é de todos os falantes do português, seja qual for a variante que utilizam.

Um artigo está tão claro se for escrito por um brasileiro como por um português ou africano. Como a ortografia em validade prevê duplas grafias, é perceptível que se terminem por unir diferentes grafias num mesmo post. A Wikipédia privilegia o convívio da diversidade dentro dos limites da língua comum. Este provavelmente será um dos grandes desafios daqueles que se propõem a digitar e cooperar nessa comunidade.

Havendo designações diferentes conforme as versões da língua portuguesa, qualquer uma é válida para a construção do postagem, devendo ser formada outra página com o título optativo redirecionada pra primeira. Tais como: Amnistia Internacional → Anistia Internacional; Esporte → Desporto. No artigo justamente dito, se existirem versões significativamente diferentes do mesmo título (exemplos: “Desporto” e “Esporte” ou “Copa do Mundo” e “Mundial de Futebol”), ambas as promessas devem ser argumentadas a negrito na primeira frase. As categorias são usadas como critério de definição dos postagens com fortes afinidades a um dado estado.

Assim, considera-se que pela Categoria:Moçambique e tuas subcategorias estão reunidos todos os posts fortemente relacionados com Moçambique; pela Categoria:Cabo Verde e subordinadas todos os verbetes cabo-verdianos; e então sucessivamente. Há, porém, casos em que um postagem inclui categorias relativas a mais do que um nação lusófono, pelo que não é clara qual a ligação nacional mais forte.

  • Mais indicações
  • 13 – A
  • Dry Wall
  • Misture bem todos os ingredientes (exceto o recheio) até formar uma massa homogênea
  • Esse vácuo cria uma pressão negativa, que faz com que o sangue entre no pênis

Por exemplo, Pedro I do Brasil/Pedro IV de Portugal, Pedro Álvares Cabral ou António Vieira/Antônio Vieira. Nestes casos, cada uma das variantes possíveis necessita ser considerada válida. Para descomplicar o entendimento de termos de uso exclusivo ou preferencial em uma dado estado lusófono, foi criada uma lista de equivalências em Wikcionário:Tabela de termos e frases. Variações pela escrita de umas expressões. Algumas frases têm, em português de Portugal (pt-PT), pares de consoantes que correspondem a uma única consoante no português do Brasil (pt-BR). Assim, em pt-PT, pronuncia-se e escreve-se amnistia, connosco, contacto, facto, Neptuno, secção, subtil, durante o tempo que que no pt-BR se escreve e se pronuncia anistia, com a gente, contato, acontecimento, Netuno, seção, sutil.

Outros casos há em que, apesar das consoantes prontamente não serem articuladas (consoantes mudas), elas continuam a ser escritas em pt-PT em observância ao Acordo Ortográfico de 1945 — como por exemplo, acção, actor, baptismo e óptimo. O emprego do Brasil, do mesmo jeito as normas preconizadas pelo Acordo Ortográfico de 1990, entretanto, resolvem na tua eliminação: ação, ator, batismo e muito bom. Há, ainda, várias diferenças ortográficas que resultam de divergências pela tradição lexicográfica portuguesa e brasileira. Exemplos: alforge, beringela, chichi, húmido, humidade e missanga em pt-PT; alforje, berinjela, xixi, úmido, umidade e miçanga em pt-BR.

Numerais. O que em Portugal significa 1 mil milhões no Brasil diz-se bilhões, durante o tempo que que biliões em Portugal equivale a trilhões no Brasil. Também, em pt-PT escreve-se catorze, dezasseis, dezassete e dezanove, durante o tempo que que no pt-BR se prefere quatorze (todavia bem como catorze), dezesseis, dezessete e dezenove. Nacionalidades e lugares. Alguém que nasceu na Polónia é chamado preferencialmente de polonês no Brasil, entretanto nos restantes países é polaco. O mesmo vale pra israelita, canadiano e palestiniano (no pt-PT) que equivalem no Brasil a israelense (israelita no Brasil é a religião judaica ou quem a professa), canadense e palestino, respectivamente.